miércoles, 14 de mayo de 2008

Crisoles Brontë

Me he dado cuenta de que no he puesto ninguna foto del trío completo de Crisoles, después de la ardua búsqueda para conseguirlos todos. Lo mejor son las introducciones y los prólogos de cada uno, que siempre incluyen alguna joyita que me hace reír a carcajadas. Así que hoy, para resarcirme, pongo un par de fotos y los detalles por si a alguien le interesa buscar alguno:

- Jane Eyre, Charlotte Brontë. Número 198 de la Colección Crisol (Aguilar). Traducción y prólogo de María Fernanda de Pereda.
Joyas: dice que las hermanas eran de "Hawoers" (Haworth), que Anne escribió "The Tenant of Widfield Hall" (The Tenant of Wildfell Hall) y que Emily escribió "Wuthering Heigts" (Wuthering Heights).
Interesante: que se hace recuento, si es fiable, de las reimpresiones y ediciones del libro.

- Cumbres borrascosas, Emily Brontë. Número 199 de la Colección Crisol (Aguilar). Traducción de El Bachiller Canseco y prólogo de Joaquín del Val.
Joyas: que según el señor Joaquín del Val no hay nada nuevo bajo el sol. Todo lo que aporta Cumbres borrascosas, incluso siendo anterior, ya lo ha dicho después Machado, o Pérez de Ayala, o Stendhal. Define a M. Heger como "nuevo Gracián".
Interesante: habla de las primeras traducciones al castellano y los títulos que se barajaron. Tiene bibliografía.

- Inés Grey, Anne Brontë. Número 200 de la Colección Crisol (Aguilar). Traducción y Prólogo de Amando Lázaro Ros.
Joyas: para empezar el título traducido aún. "Pero ¡qué remanso sereno y qué sosiego cerrar la obra de Emily Cumbres borrascosas, y abrir esta Inés Grey de su hermana Anne! Es como saltar de un día de galerna en los mares norteños a una barcarola azul en una playa soleada." (Se ve que si la barcarola fuera, no sé, roja, la imagen sería muchísimo menos apacible, dónde va a parar). El señor Lázaro Ros menciona pero pasa por alto el contenido de The Tenant of Wildfell Hall, que, obviamente, sería como un agujero en el fondo de la barcarola azul en el resto de sus descripciones de esta Anne de "alma buena".
Interesante: la biografía que es más o menos, con sus errores, fiable. Pero sin duda lo mejor es el estilo con que está escrita, todo en la línea de la barcarola azul.
Cumbres borrascosas es el blanco. Emily siempre yendo contracorriente.

4 comentarios:

  1. ¡Qué preciosidades! La verdad es que me encantan los libros antiguos, creo que releeré por enésima vez 84, Charing Cross Road ^_^

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué suerte tuviste al encontrarlo! Me gusta el aspecto de los libros viejos y esos son muy bonitos (no sólo por dentro).

    Yo de Cumbres tengo dos, sin contar el penguin que me compré como capricho para tenerlo en inglés, pero de esos dos, en ninguno me acaba de convencer la traducción. ¿Me recomiendas alguna editorial española cuya traducción sea buena?

    ResponderEliminar
  3. Pues de traducciones no estoy muy puesta. Nosotros tenemos la que Artemisa sacó hace poco con los dibujos de Balthus (que a mí no es que me entusiasmen) pero no he hojeado mucho la traducción, qué mal.

    También está la de Carmen Martín Gaite (¿en Alba?). Diría que fue por Jane Eyre y no por esta por la que ganó el Premio Nacional de Traducción, pero no estoy segura del todo. Aunque CMG me gusta muchísimo y, desde luego, sus traducciones son las que suenan más naturales en español, el problema que le veo es que se lo lleva mucho a su terreno. La traducción es tan en la línea de su estilo particular que te olvidas un poco de Emily Brontë. Pero eso son cosas mías, que con las traducciones me pasa lo mismo que con las adaptaciones, que pido un punto intermedio que es dudoso que ni siquiera exista.

    ResponderEliminar