domingo, 5 de abril de 2009

Pastel de coco

Todavía quedan unos 100 gramos de harina de fuerza, pero creo que, como prácticamente cualquier receta necesitaría más, me voy a dar por ganadora de la lucha harina de fuerza a punto de caducar vs. sábados de repostería.

El golpe definitivo nos ayudó a asestarlo la receta de ayer: pastel de coco, que nos vino de perlas no sólo para terminar con ese frente sino con otro, el coco sobrante de los panellets. La receta (disponible para quien quiera pedirla) pedía 100 gramos de coco y nosotros teníamos un poco menos pero preferimos no comprar más para así deshacernos de él. Manuel, que no es un gran fan del coco, no estaba muy entusiasmado por la receta, aunque sí por quitar cosas de por medio.

Así que nos pusimos manos a la obra y me extrañó que la receta, pese a la harina de fuerza, no llevara levadura. Pero decidimos seguir la receta tal y como venía en el libro y no intentar improvisar. Así que subió, pero no demasiado que se diga. Nos temíamos un mazacote de esos que tanto miedo nos dan. Peeeeero... no fue para tanto, y de sabor desde luego está excelente (que se lo digan a Manuel el no-fan-del-coco, que está encantado con el sabor). De todo modos, si alguna vez repito creo que sí que pondré un poco de levadura. Ya digo que se come con mucho gusto, pero un poco más de aire ahí dentro no puede tampoco hacer daño alguno.

Es contundente, eso sí, pero lo vamos comiendo con alegría y queda ya menos de la mitad a estas horas.

Mientras lo tomábamos plácidamente esta mañana leyendo el periódico del domingo me he indignado con una terrible traducción - y en titulares - de El País de hoy. Según una tal Rocío Ayuso, que ha entrevistado a Nicolas Cage, "La ciencia-ficción apela al público en tiempos de crisis". La frase completa de la que se ha extraído el titular es aun peor: "Van con mi gusto [dice Nicolas Cage]. La ciencia-ficción y la fantasía apelan a mis recursos emocionales. Y creo que también apelan al público en estos tiempos de crisis". El señor Cage debió de utilizar el verbo inglés "to appeal", que quiere decir, según el diccionario de El País que esta periodista hubiera hecho bien en consultar, "atraer" en este contexto (y también apelar, sí, pero en asuntos legales en los que la frase resultante tiene sentido, no como aquí). Terrible, terrible.

Que se suma al desastre de ayer, cuando veíamos (yo empezada) The Trip to Bountiful (Regreso a Bountiful), que pasaron hace unos días por TV3. La película me gustó mucho, pero aun más huella me dejó una horrible traducción que apareció en los subtítulos (a los que se me van los ojos irremediablemente y luego pasan estas cosas) y supongo que también en el doblaje. En un autobús, Geraldine Page dice que "his papa and my papa didn't speak", o sea, que "su padre y mi padre no se hablaban", inglés sencillo, sujeto y predicado. Los subtítulos, en catalán, pero yo lo pongo aquí en castellano para evitar más jaleo de idiomas, nos informaron de que "mis padres eran sordomudos". Casi me echo a llorar y no precisamente por el giro dramático de la historia alternativa.

Y ya que estoy en la sección de quejas y reclamaciones aprovecho para protestar también por el señor que escribe los titulares y rótulos en el Telediario de la uno y que no suele dar pie con bola (Manuel y yo nos lo pasamos en grande encontrando los muchos - muchísimos - gazapos) y el anuncio de Leroy Merlin que descarada y subliminalmente obliga a comprar la pintura cara.

De nuevo la única queja que tengo sobre la película dominical de hoy en la que un joven Cary Grant hacía gracias en escena con un perrillo - y también un gato hacie el final - es que cambiaran el título original, The Awful Truth (la terrible verdad, por ejemplo), por un extraño La pícara puritana, al que sigo sin verle sentido incluso después de haber visto la película.

Castigo a un buen sector del gremio de traductores sin pastel de coco. He dicho.

Lo que sí puede celebrar, por cierto, es que hoy, 5 de abril (y cumpleaños de mi madre), me he acabado por fin el té de Navidad. Me merezco un aplauso.

5 comentarios:

  1. Yo terminé ayer " Meridiano de sangre" de Cormac McCarthy. La novela es dificil, pero la traducción la hace aún más complicada. Empezaba a dudar de mi riqueza de vocabulario hasta que descubrí que muchas de las palabras directamente no existían. Horroroso.

    Sobre los que escriben los rótulos del telediario, G. siempre dice.." ya han dejado al becario al cargo"...aunque yo creo que un becario lo haría mejor.

    ResponderEliminar
  2. Uff q buena pinta tiene!! a mi madre los panellets le saleeeeeeeeennnnnnnn dios q placer!! jejee

    bss

    ResponderEliminar
  3. Mi inglés es muy muy sencillo, pero lo de "mis padres son sordomudos" clama al cielo!! Me ha hecho mucha gracia.
    Hay millones de gazapos, yo también los cometo cuando escribo rápido (y con lentitud, también) va relacionado con el "despiste". Pero a ellos supongo que les pagan por hacer eso, no?? Así que...me parece muy que no tengan pastel de coco. Yo quiero al menos un cachitin para probarlo (no soy muy del coco, pero tiene que estar buenísimo). Felicidades a tu Mami. Mi madre tambiéne es de Abril.

    ResponderEliminar
  4. Molinos: es que hay novelas que son terribles. Dan un miedo... Y me cuesta creer que muchas veces sea fruto de las prisas y no de la incompetencia, la verdad. Que un error o varios los tiene todo el mundo pero un error global da que pensar.

    MqR: pues aún quedan unos mesecillos para probar de nuevo los panellets :P

    María: ese es el problema, que no es como tú o como yo que cometemos una falta o un error tipográfico y, bueno, a nadie le gusta, pero qué se le va a hacer. ¡Pero es que ellos cobran por eso! Es como si te venden cualquier producto de comida mal hecho y se amparan en que cualquiera se equivoca en la receta. Pues no. Es lo mismo. Muchas primeras ediciones ahora están plagadas de errores también, como si el corrector hubiera estado de vacaciones en el Caribe y nadie lo hubiera revisado, es terrible. Con lo carísimos que suelen ser los libros cuando salen por primera vez en tapas duras - 20 euros o más - lo menos que se puede pedir es que, independientemente de que el libro sea bueno o no, de tu gusto o no, ¡esté bien escrito!

    ResponderEliminar
  5. Qué casualidad! Tu madre y yo cumplimos años el mismo día!!!!
    Felicitala de mi parte!!
    Un beso!

    ResponderEliminar