Hoy también voy con prisa pero me apetecía recordar que Elizabeth Gaskell murió tal día como hoy en 1865. Supongo que a todo el mundo se le quedan cosas a medias pero lo suyo fue tan inesperado que murió en mitad de una historia que les contaba a sus hijas y también dejó inacabada la historia que nos contaba al resto en Wives and Daughters (Hijas y esposas) (también existe una miniserie que me gusta mucho: en YouTube descubro ahora que está en español). Nunca pudo llegar a enseñarle a su marido la casa que había comprado para sorprenderle en el sur de Inglaterra.
Elizabeth Gaskell no sólo escribía novelas inolvidables (y que por suerte parece que empiezan a recuperarse poco a poco para el "gran público". Aquí están todas las traducidas últimamente, que aún no son todas las que escribió realmente: faltan Mary Barton, Ruth y Sylvia's Lovers, por no hablar de todos la mayoría de los relatos breves. (Explicación de los tachones en los comentarios)), también escribía unas cartas inmejorables: divertidas, amenas, familiares y de lo más cariñosas. Un ejemplo entre miles:
As you love me don't have it [the wedding] in the winter - Fancy slip, slop, splash splash to the chapel, or going in pattens to the carriage - and red noses and blue cheeks, and a great swelled finger to wriggle out of the glove, and present for the ring.
Si me quieres no celebres la boda en invierno. Imagínate: los resbalones y salpicones hasta la ermita o ir con los zuecos hasta el carruaje. Y las narices rojas, las mejillas moradas y un gran dedo hinchado que sale del guante y espera recibir el anillo*. (A su cuñada, el 19 de agosto de 1838)
Le debemos una de las primeras biografías modernas, la de Charlotte Brontë (en español), que aunque no fue todo lo fiel a la realidad que cabría esperar sí que tuvo todas las mejores intenciones.
Y no podía - ni quería - dejar pasar la ocasión de poner esta foto suya que tanto me gusta, con toda la amabilidad, dignidad y elegancia que desprende.
* Traducción casi tan libre como su versión de la vida de Charlotte Brontë. Terrible el no tener tiempo de pensar bien las onomatopeyas o lo de traducir pattens por zuecos. Los pattens eran unas "suelas" de madera que se colocaban debajo de los zapatos para evitar al máximo posible el contacto directo con el suelo frío y sucio. La tía Branwell de las Brontë, del sur de Inglaterra, pasaba tanto frío en Haworth (al norte) que tenía incluso que llevarlos dentro de casa.
¡Que bien que recuerdes a Gaskell! Es una de las escritoras que, afortunadamente, poco a poco se van redescubriendo. "Norte y Sur" es una de mis novelas favoritas y no dejo de recomendar su lectura.
ResponderEliminarAy, si...¡Qué grande Gaskell, esa gran desconocida en nuesto país!! Precisamente ahora leo Hijas y Esposas de Alba ( la de Ediciones del Bronce de hace unos años se descatalogó antes de que me diese cuenta...)Por cierto, Imágica editó hace poco Mary Barton, en la misma colección ( "El país de las damas" ) en que está editando las juvenilia brontianas ( eso si no ha descatalogado ya, porque en este país ya se sabe cómo va la industria editorial!!)
ResponderEliminarEn fin...gracias por acordarte de ella...
Me regalarón el libro de "Hijas y Esposas" para mi cumple. También tengo la serie de la BBC...Me gustó bastante. Aunque no supera (bajo mi subjetiva opinión) a "Norte y Sur". El libro de Norte y Sur, lo leí...pero he de decir que la serie me cautivó más (cosa que no me suele pasar). También he tengo varios libros de ella...precisamente vine con dos de ella, desde Barcelona: Crandford (de Alba) y Lady Ludlow (de Imágica), ambos me esperan en la estantería.
ResponderEliminarMe ha gustado mucho tu entrada...Qué gran mujer!!
¡Gracias a las tres por los comentarios!
ResponderEliminarRoberta: coincidimos entonces en alegrarnos de que la vaya conociendo más gente. Hace, no sé, bastante menos de 10 años que en Inglaterra incluso era más bien poco conocida. A mí Norte y Sur me gusta mucho (como la serie), pero la verdad es que no es mi favorito suyo.
Maelstrom: gracias por lo de la traducción de Mary Barton. Es cierto que la vi por ahí, pero ya ni me acordaba. Lo de la juvenilia de Charlotte Brontë sí que lo tengo muy presente siempre.
María: Es que la serie de Norte y Sur es muy, muy buena. Aun así, la de Hijas y esposas no está nada mal tampoco.
Uff, soy incapaz de decir si prefiero el libro o la serie de Norte y Sur, es que en muchos aspectos son muy distintos.
Y cierto también lo de My Lady Ludlow de Imágica, que yo no he leído aún en inglés, y eso que es una de las historias que incluyeron para la serie de Cranford (junto con la propia Cranford y Mr Harrison's Confessions y ayuda del artículo que Gaskell escribió llamado The Last Generation in England), gracias por recordarlo.
Me ha dado por hacer una búsqueda de Gaskell en La Central y resulta que hay aún más traducciones de las que yo me dejé y luego se mencionaron. Por si a alguien le pudiera interesar:
ResponderEliminar- Gaskell, Elizabeth. La prima Phillis. Imágica ediciones, 2007. (Cousin Phyllis, en inglés)
- Gaskell, Elizabeth. Lizzie Leigh. Littera Books, S.L. (2003). (Probablemente descatalogado, claro)
- Gaskell, Elizabeth. Los amores de Sylvia Ediciones Del Bronce (2002). (Probablemente descatalogado también)
Me encanta esa foto. !Pensar que esa abuelita de aspecto tan plácido y victoriano escribió novelas tan estupendas!
ResponderEliminarHe visto creo todas las series basadas en sus obras. También muy buenas en general. Tenía mis dudas con Cranford, que no he leído, pero ha sido un descubrimiento; las actrices están geniales.
Su biografía de Charlotte Bronte es bastante ñona. Cosas de la época imagino.
¿Has podido ya leer Cranford? Aunque ya digo que no es exactamante la misma historia que en la serie, pero es buenísimo.
ResponderEliminarBueno, a Charlotte Brontë la habían acusado de escribir novelas vulgares y la única forma que Gaskell encontró de explicar eso y librar del adjetivo a la autora fue culpar a todo su entorno y pintarla a ella de pobre víctima. Lo más sorprendente es que no es nada que la misma Charlotte no hubiera hecho ya con sus hermanas.
Me voy a llevar "Hijas y Esposas" de compañero de vuelo a Argentina. He llegado a este blog buscando algún comentario sobre el libro. Confío en vosotras, a la vuelta, si me acuerdo, ya os contaré.
ResponderEliminarPues espero que te acuerdes y nos cuentes qué te pareció. Si te gustan ese tipo de libros yo creo que este te encantará.
ResponderEliminarNoticia: Los amores de Sylvia se ha reeditado, ¡ya era hora! La editorial, Mondadori. En cuanto pueda, me pongo con él.
ResponderEliminarBuena noticia, sí. Aunque a mí, aun gustándome, debo reconocer que se me hizo un poco pesado. No sería mi novela Gaskell preferida. Ya contarás qué te parece a ti.
ResponderEliminar