Hay cosas que me obsesionan momentáneamente y cosas que me obsesionan hasta que se resuelven. Al segundo caso pertenecen invariablemente las dudas lingüísticas: es oír o leer una expresión rara o que pienso que es incorrecta y buscar hasta dar con la respuesta. Si, como ocurrió el otro día, la corrección viene a mí embotellada en un frasco de mi propia medicina (me encanta corregir lo mal que habla la gente, aunque sólo sea mentalmente), la obsesión ya llega a límites insospechados.
Internet y libros varios que no me sacaban de dudas sino que me liaban aún más me hicieron hasta plantearme un viaje a la biblioteca a consultar la Nueva Gramática para salir de dudas. Nadie que no sufra de esta obsesión insana será capaz de entender hasta qué punto se queda encajada en la cabeza y sí, piensas en qué hacer de cena, coges el metro, tomas tu té, lees un libro, pero siempre de ruido de fondo está la pregunta: ¿se dice así o no? ¿es correcto o incorrecto? Y venga a rebuscar ejemplos... Por mal que quede decirlo a mí nada me quita el sueño, pero si existiera algo capaz de conseguirlo probablemente serían las dudas lingüísticas.
Así que recordé que en la carrera, donde siempre tenías que justificar las elecciones lingüísticas que no eran evidentes o que eran discutibles, tenía una amiga que, cuando no podía aportar los datos necesarios para defender su opción pero estaba convencida de que tenía razón, escribía al servicio de consultas de la RAE y lo mejor de todo era que siempre contestaban rápidamente. Así que ayer les mandé la consulta y al rato recibí la respuesta.
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
En el caso que usted plantea valen igualmente ambas alternativas.
El pluscuamperfecto de subjuntivo con valor condicional: -ra / -ría
Comúnmente las oraciones condicionales se construyen en español según un esquema compuesto de dos elementos: una oración subordinada (prótasis), introducida por la conjunción si y que expresa la condición, y una oración principal (apódosis) que enuncia el resultado del cumplimiento de la condición. Cuando la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro, la oración se denomina ‘irreal’.
La validez normativa de la forma en -ra del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera amado) en la apódosis (oración principal) de las oraciones condicionales irreales referidas al pasado no se cuestiona. Su tradición es tan larga en nuestro idioma como la propia lengua. Se viene empleando con normalidad desde la Edad Media.
De hecho, la primera documentación de la forma hubiera que se localiza en nuestro Banco de Datos informatizado “CORDE” (Corpus Diacrónico del Español), data de la primera mitad del siglo XIII (p 1228-1246), precisamente en el contexto de una construcción condicional de estas carácterísticas:
Quando el sancto preste assoma revestido,
que exe del sagrario, de logar escondido,
a don Christo signífica, que non fo entendido;
si non, no lo oviera el traïdor vendido.
(Gonzalo de Berceo: El sacrificio de la misa)
También se admite hoy día como posibilidad válida el uso de la forma en -se del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiese amado), que anteriormente se censuraba.
Serían, pues, igualmente admisibles, las tres apódosis de la siguiente construcción condicional:
Si lo hubiera sabido, te lo habría dicho.
Si lo hubiera sabido, te lo hubiera dicho.
Si lo hubiera sabido, te lo hubiese dicho.
Por supuesto, lo dicho solo vale para la apódosis (oración principal) de las oraciones condicionales, porque para la prótasis (subordinada) estas formas no son intercambiables, ya que solo se admite el pluscuamperfecto de subjuntivo en ellas:
*Si lo habría sabido, te lo habría dicho. (Debió decirse: Si lo hubiera (o hubiese) sabido...).
[Aquí conviene señalar que tampoco es admisible el condicional simple en las irreales referidas al presente o al futuro: Solo se admite el pretérito imperfecto de subjuntivo:
* Si lo sabría, te lo diría. (Debió decirse: Si lo supiera (o supiese), te lo diría).]
Al margen de estas consideraciones, parece que en la actualidad se emplea mayoritariamente el pluscuamperfecto de subjuntivo (Si lo hubiera sabido, te lo hubiera/se dicho), frente al condicional compuesto (Si lo hubiera sabido, te lo habría dicho), en la apódosis de las condicionales irreales de pasado, tanto en el habla corriente, como en la lengua escrita.
Asimismo, el uso indistinto de las formas de pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera o hubiese amado) en alternancia con el condicional compuesto (habría amado) tiene plena vigencia hoy día en frases independientes de significado potencial, para indicar posibilidad o probabilidad en el pasado.
Ejemplo:
Habrías podido venir a la fiesta.
Hubieras podido venir a la fiesta.
Hubieses podido venir a la fiesta.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Ah, qué descanso, sobre todo ese último párrafo. Ya no era cuestión de tener razón o no tenerla, eso es lo de menos y no quiero que esta entrada se entienda así. La intención de esta entrada es demostrar que las dudas lingüísticas me producen una obsesión totalmente desproporcionada. Las correcciones son siempre bienvenidas, porque nadie es perfecto y porque lo peor de todo es lo bien que me lo paso en mitad de la obsesión.
Así que gracias, Sonia.
Entiendo lo que es esa obsesión! Y gracias por la entrada, a mí me ha ayudado!! Porque con esa condicional irreal siempre dudo ... y al final uso los tiempos como los usan en inglés... y pienso que empobrezco mi español... Gajes de oficio, ¿no?
ResponderEliminarCon esta sensibilidad lingüística me pregunto a qué te dedicas :-)
ResponderEliminarSaludos,
Tanakil.
Me has abierto un mundo...viva la RAE!!
ResponderEliminarPor cierto, mi obsesión lingüística es una y mala, muy mala: las peculiaridades del pretérito perfecto en los doblajes de las películas. Estoy fatal, pero me suena rarísimo que hasta el personaje más quinqui y analfabeto de las películas confiese que "anduvo" con alguien cuando lo que hizo es que "andó" por muy incorrecto que sea. Sólo hay que escuchar por la calle.Incorrecto, si, pero real como la vida misma.
Sobre este tema respondí el año pasado en mi blog "Pregúntele a Petúfar" así:
ResponderEliminarHABRÍA es una forma condicional simple pospretérita de indicativo y HUBIERA es un subjuntivo pretérito, pero eso tal vez no le diga nada, como tampoco me dice mucho a mí. La clave está en tener en cuenta que HUBIERA se usa precedido inmediatamente de la conjunción condicional SI; HABRÍA, no: Si yo hubiera sabido lo que pretendían, me habría cuidado más; Si (yo, él, ella) hubiera sido más inteligente, habría llevado ropa más informal. En lugar de HUBIERA también se puede usar HUBIESE, aunque es más común la primera.
Cordial saludo.
Hola de nuevo. Me siento muy honrada; es más, me siento halagada porque un comentario mío haya suscitado este pequeño debate. Desde luego, mi intención no era enmendarle la plana a nadie, y menos a la autora del blog, que bastante hace para deleitarnos con el mismo. Encima se toma/te tomas la molestia, Cristina, de indagar y demostrar que, si bien yo no estaba del todo equivocada, tampoco estaba totalmente en lo cierto. Pues nada, muchas gracias por aclararnos las dudas a todos y por prestarme tu atención. Un saludo. Sonia.
ResponderEliminarAdemás de la aclaración linguística algunas como yo nos hemos enterado de este servicio de la RAE tan interesante. Todo eso te contestaron? Es genial! Podrias(ahora dudo por todo jeje!) adjuntar a la entrada el mail o lugar desde el que hiciste la petición? Muchísimas gracias!
ResponderEliminarRosa (etc.): claro, es lo que tú dices, que los tiempos verbales y sus usos son mucho más estáticos en inglés y utilizar el español, que es mucho más flexible, igual, pues no hace más que empobrecerlo y que parezca que hablamos en una traducción constante.
ResponderEliminarTanakil: a lo mismo que tú, solo que no soy siempre practicante.
Samedimanche: jajaja, tienes toda la razón con lo de andé/anduve... ¡lo que cuesta decirlo! No había pensado lo que dices de los personajes que lo usan correctamente, pero tienes toda la razón. Pero es que aquí cualquiera que en inglés hable mal siempre doblado habla bastante mejor. (Y casi mejor así porque los doblajes que intentan imitar acentos y hablar mal son lo peor).
Petúfar: gracias por la explicación, pero la duda que teníamos no era con "si", cuyo uso está bastante claro, sino sin "si", que es lo que explica el último párrafo del mensaje de la RAE.
Sonia: lo mejor de estas dudas es sacar algo en claro y, la próxima vez, saber qué es lo que haces/dices. Estaba claro que tú no podías estar equivocada, a mí lo que me intrigaba realmente era si "hubiera" era completamente erróneo. Y ya digo que las correcciones son bienvenidas y que no se toman como "enmendarle la plana" a nadie y que la "autora del blog", precisamente porque habla más tiene más posibilidades que nadie de meter la pata. Así que gracias otra vez, de verdad que fue muy interesante.
Guacimara: bueno, yo supongo que todo lo del pluscuamperfecto es copiado de lo que sea que usen como referencia, no te imagines tampoco respuestas muy personalizadas, a no ser que le mandes algo muy concreto o muy raro. Pero es un muy buen servicio, ¿verdad?
Las dudas las envías a través del formulario de consultas de su web. Te pongo el enlace directo, pero desde la página principal de la RAE también se puede acceder: http://cronos.rae.es/cgi-bin/consulta_form.pl
Cristina, ¿eres traductora literaria? ¡Qué guardadito te lo tenías! :-P A ver si nos dices algún día qué libros has traducido :-)
ResponderEliminarSaludos,
Tanakil.
No, no, traductora a secas, no literaria. Y ya te digo además que no siempre practicante ;)
ResponderEliminarAh, pues ya veo que no iba mal encaminada. Está aceptado como sospechaba. :-)
ResponderEliminarAaaah, es que yo sólo soy traductora literaria, de los otros tipos de texto, paso porque ya lo pobré durante la carrera y me aburría muchísimo.
ResponderEliminarSi no me hubiera dedicado a esto, hubiera tirado hacia otra cosa...
Elvira: sí, acertaste :)
ResponderEliminarTanakil: "hay gente pa' tó", que decía el torero :)