miércoles, 3 de marzo de 2010

Títulos de canciones imaginativos

Ya conté el otro día que en el Palau nos dieron el programa del Festival del Mil·leni y un error nos hizo reírnos hasta que se nos saltaron las lágrimas. Cosas de las traducciones automáticas. atención al nombre de la canción de U2 que se menciona en ambos idiomas:


Como todo "chiste", explicado tiene menos gracia y encima es un poco enrevesado: el título de la canción en inglés es "When Love Comes to Town". Por lo visto el texto se lo pasaron a la organización del festival en castellano y alguien se encargó de pasarlo por el traductor automático al catalán y ahí es donde empieza el lío: "comes" en inglés es la tercera persona del singular del presente del verbo "venir" pero también "comes" en castellano es la segunda persona del singular del presente del verbo "comer", y esto fue lo que entendió la máquina. De ahí que diera lugar al divertidísimo error que es "When Love Menges to Town". "Menges" en catalán es la segunda persona del singular del verbo "comer", que nada tiene que ver con el verbo inglés "venir".

No quiero ser una ludita, pero un revisor humano nunca viene mal del todo*...

* Siempre que sepa lo que hace, porque hace unos días en el transporte público fui sentada al lado de una profesora de inglés de instituto que iba corrigiendo. La "gramática" de los comentarios que hacía ponía los pelos de punta. Realmente la gente no se corta un pelo a la hora de fingir que sabe cuando no tiene ni idea. Tuve que hacer un esfuerzo sobrehumano para no hacer algo al respecto, no sé muy bien qué habría hecho, pero algo. Era doloroso de ver.

6 comentarios:

  1. Pues si no lo explicas no lo entiendo. :(

    Yo he visto exámenes corregidos que ponían los pelos de punta. En un caso que recuerdo había unas 10 faltas sin corregir y 8 mal corregidas, o algo así. Yo tardaba mucho en corregir, porque cuando tenía una duda lo consultaba. Y en inglés, con tan pocas reglas y tantas excepciones, es muy fácil tener dudas. Al menos yo.

    ResponderEliminar
  2. Me parece fatal usar un traductor automático y luego no revisar el texto. En realidad, directamente estoy en contra de los traductores automáticos, creo que son un ataque contra la buena escritura.
    Saludos,
    Tanakil.

    ResponderEliminar
  3. Mujer, pero si el título ha quedado genial: "Cuando el amor se come la ciudad"!! O algo así, no? XDD Si es que los traductores automáticos tienen un peligro...

    saluditos!

    ResponderEliminar
  4. Los traductores automáticos son una pesadilla! Al final tienes mucho más trabajo del que habrías tenido si sólo hubieses consultado el diccionario.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Elvira: pues me parece terrible. Hay temas gramaticales que son más complicados y, como tú dices, hay que meditarlos mucho, pero te aseguro que estos eran bien básicos. Nadie es perfecto, claro, siempre hay un margen de error, pero lo que tú cuentas y lo que yo vi me parece excesivo.

    Tanakil: los traductores automáticos no son un ataque contra la buena escritura, sino contra la escritura a secas ;) Pero si se empeñan en usarlos al menos que contraten a alguien que revise. En su defensa debo decir, eso sí, que aunque me lancé a buscar más gazapos no encontré más, así que quizá sea un caso aislado. Pero tan tonto...

    Lillu: ¡visto así! jajaja :D

    LittleEmily: eso es lo que yo pienso, revisar y corregir da mucho más trabajo y al final queda un texto más cutre porque le suele faltar cohesión. Pero bueno, cada uno que use su herramienta preferida, pero que la use bien.

    ResponderEliminar