miércoles, 15 de abril de 2009

Noche de viernes: Hurlevent (1985)

Tengo dos películas de Noche de viernes pendientes de comentar. Hoy me remonto a la que vimos hace más tiempo.

Después de las cinco semanas que duró la (me duele decirlo, pero es así) soporífera adaptación de Testament of Youth, Manuel juró venganza. No sé en cuántas películas/series consiste exactamente, pero la primera de ellas era una que teníamos pendiente desde hace muchísimo: una adaptación de Jacques Rivette de Cumbres borrascosas, Hurlevent, de 1985. La adaptación, de hecho, es sólo de "los primeros capítulos de la novela de Emily Brontë" o d'après les premiers chapitres de Wuthering Heights d'Emily Brontë, que ponía en el idioma original*, es decir, la primera generación.

Manuel lo consideraba una venganza, y yo lo temía mucho, porque según él Rivette es un director rarito (bueno, Manuel no lo definió con esa palabra exactamente, pero fuera el que fuese el adjetivo que empleó mi mente lo tradujo automáticamente por "rarito").

Primera sorpresa de la noche: Rivette, al más puro estilo Buñuel en Abismos de pasión, ha sacado a los personajes de su Yorkshire y su siglo XVIII-XIX natal, ha cambiado a algunos de nombre (Heathcliff ahora es Roch o Hindley es Guillaume) y se los ha llevado a la campiña francesa de 1930. Y, como con Buñuel, resulta funcionar mejor que cualquier adaptación "fiel" a la novela. Es extraño, pero es así y no sé por qué, no sé de dónde viene el cambio. ¿Viene de que el director se quita un peso de encima y siente que se puede tomar más libertades que lo único que hacen es acercarle más a la propia novela en lugar de sentirse atado por seguir las cosas al pie de la letra sin éxito? ¿O es el espectador el que, con los nuevos nombres y paisajes, se abre de miras y acepta cosas que no hubiera aceptado en los páramos de Yorkshire y que, de nuevo, no hacen más que acercarle al original en lugar de alejarle? Sea como sea el resultado es mejor, mucho más satisfactorio. (Con la excepción de aquel bodrio italiano que ni siquiera se sabía dónde sucedía, sólo en un sitio con mucha, mucha nieve).

Segunda sorpresa de la noche: y no sé quién fue el más sorprendido, Manuel o yo misma por el hecho de que no sólo no fuera una venganza sino que me estuviera gustando de verdad la película. Según Manuel esta no es tan rarita (de nuevo mi interpretación de sus palabras) como otras de Rivette, pero aun así. ¡Y es de 1985! Nadie lo diría, se podía haber rodado el año pasado y no notarse ninguna diferencia.

Vaya, que quedé encantada con Cumbres borrascosas d'après Monsieur Rivette. Si alguien tiene curiosidad aquí dejo un trailer en versión original con subtítulos en espagnol.

* Lo que me recuerda que hace unos meses Manuel llegó partido de risa con Fotogramas en la mano enseñándome un cartel de otra película de Jacques Rivette, un cartel que luego vi por todas partes y que, por lo visto a nadie de las muchas manos por las que supongo que pasaría antes de llegar a aparecer en carteles de la calle y demás, le sorprendió que pusiera "La duquesa de Langeais. Después de Honoré de Balzac" (Ne touchez pas la hache. D'après Honoré de Balzac, en el original). No sé quién fue la mente prodigiosa que se las dio de saber mucho francés pero me quedo con las ganas de preguntarle qué fue lo que, según él, pasó después de Balzac. Más que nada porque el francés d'après (que no après a secas, que sí que significa después) significa según: La duquesa de Langeais, según Honoré de Balzac. Qué paciencia.

(Me pregunto si en este pequeño apartado de quejas lingüísticas y sin venir en absoluto a cuento también puedo protestar por la periodista del Telediario de La uno que el otro día dijo "el margen del río". Muchacha, si no sabes usar una palabra tan "complicada" que varía de significado según el género, no te compliques más la vida y di "orilla" simple y llanamente, porque lo del río se llama "LA margen".)

2 comentarios:

  1. Gracias por la recomendación. El otro día vi Wuthering Heights en Cosmopolitan TV. Director: Peter Kosminsky. Actores: Ralph Fiennes y Juliette Binoche. Británica, 1992. No me gustó mucho, la verdad. ¿Te gusta a ti esa versión de la novela?

    ResponderEliminar
  2. Me has hecho reír porque a la mínima que hablamos de adaptaciones de Cumbres borrascosas (o sin venir a cuento incluso) Manuel y yo siempre alguno de los dos saca a relucir el pelucón rubio y el acento de Juliette Binoche en esa. El encargado del cásting metió la pata cogiéndola pero... ¡dos veces! Ufff. Ella misma ha dicho que debería haberse negado a aceptar ese papel.

    No es de mis preferidas, aunque tampoco es de las peores. Tiene cosas que están bien, como la música o a Sinéad O'Connor haciendo de Emily. Pero efectivamente no es gran cosa.

    ResponderEliminar